上周在咖啡馆里,我注意到邻桌的日本游客正用备忘录写着什么,屏幕上的平假名流畅地跳动着。这让我突然好奇:这个每天随手打开的苹果自带应用,究竟能驾驭多少种语言?
备忘录里能塞进哪些语言
长按地球图标切换键盘时,你会发现从阿拉伯语到祖鲁语足足有112种输入方案。不过实际使用中,支持完整显示和编辑的主要是这39种:
- 简体中文(支持拼音和手写)
- 繁体中文(含香港、台湾地区常用字)
- 日语(包含最新令和年号字符)
- 韩语(支持韩英混合输入)
- 英语(美式/英式/澳洲等16种区域变体)
- 法语(含加拿大法语特殊字符)
- 德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语(巴西优先)
- 俄语、乌克兰语、希伯来语、阿拉伯语(从右向左书写自动适配)
- 泰语、越南语、印尼语等东南亚语言
主流笔记应用语言支持对比
功能 | 苹果备忘录 | Google Keep | Evernote |
支持语言总数 | 39 | 54 | 27 |
实时翻译功能 | 需跳转翻译App | 内置翻译按钮 | 付费版专属 |
手写支持多语言 | 仅中日韩 | 全系语言 | 不支持 |
协作时多语言兼容 | 字体自动转换 | 可能乱码 | 统一转码 |
那些藏在细节里的语言彩蛋
去年帮我表弟设置新手机时发现,当系统语言设为粤语时,备忘录的菜单栏会出现「加插相片」这种地道说法。不过要注意:
- 混合输入时,中英混排自动保持0.5倍行距
- 阿拉伯语段落里插入数字时,会自动切换书写方向
- 输入俄语时,长按字母键会弹出ё、ў等特殊字符
- 日语用户能在清单模式使用「〆」「→」等约定符号
同步后的语言适配
去年在巴黎用备忘录记的餐馆清单,回到北京后在我的MacBook上打开时,法语重音符号完全保留。但用Windows的同事通过iCloud网页版查看时,Š、Ž等字符会变成问号——这可能是跨平台同步时的小bug。
多语言用户的真实痛点
写论文那会儿需要同时处理中英文文献,发现这几个问题:
- 选择日语字体时,汉字会优先显示日文字形
- 从PDF复制越南语文本时,声调符号偶尔错位
- 阿拉伯语段落里无法插入竖排的中文批注
- 清单任务前的复选框,在希伯来语界面会跑到右侧
有次帮外国朋友设置手机,发现个有趣现象:当系统语言设为土耳其语时,备忘录的分享菜单里会出现"Paylaş"这种本地化按钮,但实际功能还是调用系统级分享面板。
特殊场景下的表现
测试了三个有意思的场景:
- 用手写笔写俄语草书,识别率约70%
- 扫描中文收据时,能准确识别竖排繁体字
- 在画廊视图下,泰文字符的缩略图会压缩变形
需要提醒的是,创建带密码保护的备忘录时,如果用俄语键盘输入密码,在另一台中文系统的设备上可能需要切换键盘布局才能正确输入。
未来可能改进的方向
虽然已经比很多第三方应用做得用心,但看着朋友用三星手机在备忘录里直接翻译韩语菜谱时,还是希望苹果能:
- 增加藏文、彝文等少数民族文字支持
- 优化东南亚语言的竖排显示效果
- 允许为单个备忘录设置独立语言环境
- 手写识别支持更多语种的连笔字
最近发现个冷知识:如果在备忘录里用不同语言创建文件夹,这些名称在iCloud同步时会保留原始编码。所以当我在东京用日语命名的"レシピ"文件夹,在纽约朋友的设备上依然能看到正确显示——这大概就是全球化设计的有趣之处吧。